September 30th, 2005
NOTE FROM KRISTIAN:
One of TopFive’s most publicized lists was
“The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles,”
featuring (fictional) poorly-chosen and wacky “Chinglish.”
Well, before throwing stones, we ask:
What Would Hollywood Do?
“The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles,”
featuring (fictional) poorly-chosen and wacky “Chinglish.”
Well, before throwing stones, we ask:
What Would Hollywood Do?
The Top 8 American
Translations of Chinese Movie Titles
Translations of Chinese Movie Titles
8> “The Honorable Samurai” - “Night of the Ninja!”
7> “Farewell My Concubine” - “Love ‘Em and Leave ‘Em”
6> “Shaolin Apprentice, Fair of Heart” - “Hot Monk Love”
5> “Delicate Lotus Blossoms of Beijing” - “Jailbait City”
4> “The Legend of Drunken Master” - “The Billy Joel Story”
3> “Struggle of the Young Street Vendors” - “Bootlegging Boys of Bangkok”
2> “Swordsman in Double Flag Town” - “The Panmunjom Slasher”
and the Number 1 American Translation of a Chinese Movie Title…
1> “Master Chef Avenges Family’s Murder” - “Ginsu Attack!”
.
Credits:
Selected from 20 submissions from 5 contributors.
This week’s list authors are:
Danny Gallagher, Henderson, TX — 1, 6
Bruce Alter, Fairfax Station, VA — 2
Curtis Stoddard, Milwaukie, OR — 3, 5, 8 (Three picture deal!)
Brandon Hunt, Braintree, MA — 4, 7
Kristian Idol, Burbank, CA — List Master